NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-MUHAREBE

<< 1089 >>

DEVAM: 1- (Haksız Yere) Kan Dökmenin Haram Kılınması

 

أخبرنا محمد بن بشار قال حدثنا عمرو بن عاصم قال حدثنا عمران أبو العوام قال حدثنا معمر عن الزهري عن أنس بن مالك قال لما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم ارتدت العرب فقال عمر يا أبا بكر كيف تقاتل العرب فقال أبو بكر إنما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرت أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن لا إله إلا الله وأني رسول الله ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة والله لو منعوني عناقا مما كانوا يعطون رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم عليه قال عمر فلما رأيت رأي أبي بكر قد شرح علمت أنه الحق

 

[-: 3417 :-] Enes b. Malik der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) vefat edince bazı Arap kabileleri dinden döndüler. Hz. Ömer, onlarla savaşmak isteyen Ebu Bekr'e: "Ey Ebu Bekr! Bu Araplarla nasıl savaşırsın?" diye sorunca, Ebu Bekr:

 

"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "İnsanlarla, Allah'tan başka ilah olmadığını, Muhammed'in de Allah'ın Resulü (s.a.v.) olduğunu kabul. edinceye, namazı kılıp zekatlarını da verinceye kadar savaşmam emredildi" buyurdu. Valiahi Resulullah (s.a.v.)'e daha önce verdikleri bir dişi keçiyi dahi benden esirgeyecek olurlarsa, bunun için bile onlarla savaşırım" karşılığını verdi. Bu cevabı karşısında Ömer de: "Savaş konusunda Ebu Bekr'e ilham verildiğini gördüğümde haklı olduğunu da anladım" demiştir.

 

Diğer tahric: İbn Huzeyme (2247)

 

4287. hadiste yine gelecektir.

 

 

قال أخبرنا قتيبة بن سعيد قال حدثنا الليث عن عقيل عن الزهري قال أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة عن أبي هريرة قال لما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم واستخلف أبو بكر وكفر من كفر من العرب قال عمر لأبي بكر كيف تقاتل الناس وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فمن قال لا إله إلا الله عصم مني ماله ونفسه إلا بحقه وحسابه على الله قال أبو بكر والله لأقاتلن من فرق بين الصلاة والزكاة فإن الزكاة حق المال والله لو منعوني عقالا كانوا يؤدونه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم على منعه قال عمر فوالله ما هو إلا أني رأيت الله شرح صدر أبي بكر للقتال فعرفت أنه الحق

 

[-: 3418 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) vefat edip de hilafete Hz. Ebu Bekr geçince, Araplardan bazı kabileler zekatı vermeyi reddettiler. Hz. Ömer, onlarla savaş hazırlığına başlayan Ebu Bekr'e: "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşmam emredildi. Her kim Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederse, hak etmediği sürece canını ve malını benden yana koruma altına almıştır. (Kendi içlerindeki) hesabı ise Allah'a kalmıştır" buyurduğu halde sen bunlara karşı ne diye savaşacaksın?" diye sordu. Ebu Bekr de:

 

"Valiahi namaz ile zekatı birbirinden ayıran kişilerle savaşırım! Zira zekat malda verilmesi gereken bir haktır. Allah'a yemin olsun ki daha önce Resulullah'a (s.a.v.) zekat olarak verdikleri bir yuları dahi benden esirgerlerse, bunun için bile onlarla savaşırım!" karşılığını verdi. Bunun üzerine Ömer: "Savaş konusunda Ebu Bekr'e ilham verenin Yüce Allah olduğunu gördüğümde haklı olduğunu da anladım" dedi.

 

Mücteba: 5/14, 7/77; Tuhfe:10666.

 

Aynı isnad ve metinle 2235. hadiste geçti.

 

 

أخبرنا زياد بن أيوب قال حدثنا محمد بن يزيد قال حدثنا سفيان عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها فقد عصموا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله فلما كانت الردة قال عمر لأبي بكر أتقاتلهم وقد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول كذا وكذا فقال والله لا أفرق بين الصلاة والزكاة ولأقاتلن من فرق بينهما فقاتلنا معه فرأينا ذلك رشدا قال أبو عبد الرحمن سفيان في الزهري ليس بالقوي وهو سفيان بن حسين

 

[-: 3419 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşmam emredildi. Her kim Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederse, hak etmediği sürece canını ve malını benden yana koruma altına almıştır. (Kendi içlerindeki) hesabı ise Allah'a kalmıştır" buyurdu. Vefatından sonra bazı Arap kabileleri dinden dönünce, Ebu Bekr onlarla savaşmak istedi. Ömer ona: "Resulullah'ln (s.a.v.) şöyle şöyle buyurduğunu bildiğin halde onlarla nasıl savaşırsın?" diye sorunca, Ebu Bekr:

 

"Valiahi ben namaz ile zekatı birbirinden ayrı tutmam! Bunları birbirinden ayıranla da savaşırım!" karşılığını verdi. Bunun üzerine Ebu Bekr'le birlikte bu kabilelerle savaştık ve doğru olanın da bu olduğunu gördük.

 

Mücteba: 7/77; Tuhfe: 10666.

 

Diğer tahric: Buhari (2946), Müslim 21 (33, 34, 35), Ebu Davud (2640), İbn Mace (3927), Tirmizi (2606), Ahmed, Müsned(67) ve İbn Hibban (174, 218, 220)

 

 

قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع عن بن وهب قال أخبرني يونس عن بن شهاب قال حدثني سعيد بن المسيب أن أبا هريرة أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فمن قال لا إله إلا الله عصم مني ماله ونفسه إلا بحقه وحسابه على الله عز وجل قال أبو عبد الرحمن جمع شعيب بن أبي حمزة الحديثين جميعا

 

[-: 3420 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşmam emredildi. Her kim Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederse, hak etmediği sürece canını ve malını benden yana koruma altına almıştır. (Kendi içlerindeki) hesabı ise Allah'a kalmıştır" buyurdu.

 

Mücteba: 6/4; Tuhfe: 13344.

 

Diğer tahric: Buhari (2946), Müslim 21 (33, 34, 35), Ebu Davud (2640), İbn Mace (3927), Tirmizi (2606), Ahmed, Müsned(67) ve İbn Hibban (174, 218, 220)

 

 

أخبرنا أحمد بن محمد بن المغيرة قال حدثنا عثمان عن شعيب عن الزهري قال حدثنا عبيد الله بن عبد الله بن عتبة أن أبا هريرة قال لما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان أبو بكر بعده وكفر من كفر من العرب قال عمر يا أبا بكر كيف تقاتل الناس وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فمن قال لا إله إلا الله عصم مني ماله ونفسه إلا بحقه وحسابه على الله عز وجل قال أبو بكر لأقاتلن من فرق بين الصلاة والزكاة فإن الزكاة حق المال فوالله لو منعوني عناقا كانوا يؤدونها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم على منعها قال عمر فوالله ما هو إلا أن رأيت الله شرح صدر أبي بكر للقتال فعرفت أنه الحق

 

[-: 3421 :-] Ebu Hureyre anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) vefat edince Ebu Bekr halife oldu ve bazı Arap kabileleri dinden döndü. Ömer, onlarla savaşmak isteyen Ebu Bekr'e:

 

"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem): "İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşmam emredildi. Her kim Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederse, hak etmediği sürece canını ve malını benden yana koruma altına almıştır. (Kendi içlerindeki) hesabı ise Allah'a kalmıştır" buyurduğu halde sen bunlara karşı ne diye savaşacaksın?" diye sordu. Ebu Bekr de:

 

"Namaz ile zekatı birbirinden ayıran kişilerle savaşırım! Allah'a yemin olsun ki daha önce Resulullah'a (s.a.v.) zekat olarak verdikleri bir yuları dahi benden esirgerlerse bunun için bile onlarla savaşırım!" karşılığını verdi. Bunun üzerine Ömer:

 

"Savaş konusunda Ebu Bekr'e ilham verenin Yüce Allah olduğunu gördüğümde haklı olduğunu da anladım" demiştir.

 

Mücteba: 6/5, 7/78; Tuhfe: 10666.

 

2235. hadiste tahrici yapıldı.

 

 

أخبرنا أحمد بن محمد بن المغيرة قال حدثنا عثمان عن شعيب عن الزهري قال حدثني سعيد بن المسيب أن أبا هريرة أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فمن قالها فقد عصم مني نفسه وماله إلا بحقه وحسابه على الله خالفه الوليد بن مسلم

 

[-: 3422 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşmam emredildi. Her kim Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederse, hak etmediği sürece canını ve malını benden yana koruma altına almıştır. (Kendi içlerindeki) hesabı ise Allah'a kalmıştır" buyurdu.

 

Mücteba: 6/7, 7/78; Tuhfe: 13152.

 

Diğer tahric: Buhari (2946), Müslim 21 (33, 34, 35), Ebu Davud (2640), İbn Mace (3927), Tirmizi (2606), Ahmed, Müsned(67) ve İbn Hibban (174, 218, 220)

 

 

أخبرنا أحمد بن سليمان قال حدثنا مؤمل بن الفضل قال حدثنا الوليد قال حدثني شعيب بن أبي حمزة وسفيان بن عيينة وذكر آخر عن الزهري عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة قال فأجمع أبو بكر لقتالهم فقال عمر يا أبا بكر كيف تقاتل الناس وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها عصموا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها قال أبو بكر لأقاتلن من فرق بين الصلاة والزكاة والله لو منعوني عناقا كانوا يؤدونها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم على منعها قال عمر فوالله ما هو إلا أن رأيت الله قد شرح صدر أبي بكر لقتالهم فعرفت أنه الحق

 

[-: 3423 :-] Ebu Hureyre der ki: Hz. Ebu Bekr, Resulullah'ln (s.a.v.) vefatından sonra dinden dönen Araplarla savaşma kararı alınca Ömer ona: "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) : "İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşmam emredildi. Her kim Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederse, hak etmediği sürece canını ve malını benden yana koruma altına almıştır" buyurduğu halde sen bunlara karşı ne diye savaşacaksın?" diye sordu. Ebu Bekr de: "Namaz ile zekatı birbirinden ayıran kişilerle savaşırım! Allah'a yemin olsun ki daha önce Resulullah'a (s.a.v.) zekat olarak verdikleri bir keçiyi dahi benden esirgerlerse bunun için bile onlarla savaşırım!" karşılığını verdi. Bunun üzerine Hz. Ömer: "Savaş konusunda Ebu Bekr'e ilham verenin Yüce Allah olduğunu gördüğümde haklı olduğunu da anladım" demiştir.

 

Mücteba: 6/6, 7/78; Tuhfe: 10666.

 

2235. hadiste tahrici yapıldı.

 

 

أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي قال حدثنا أبو معاوية وأنبأنا محمد بن حرب قال حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها منعوا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله عز وجل

 

[-: 3424 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşmam emredildi. Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederlerse, hak etmedikleri sürece canlarını ve mallarını benden yana koruma altına almışlardır. (Kendi içlerinde güttükleri) için de hesabları Allah'a kalmıştır" buyurdu.

 

Mücteba: 7/79; Tuhfe: 12506.

 

Diğer tahric: Buhari (2946), Müslim 21 (33, 34, 35), Ebu Davud (2640), İbn Mace (3927), Tirmizi (2606), Ahmed, Müsned(67) ve İbn Hibban (174, 218, 220)

 

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال أنبأنا يعلى بن عبيد عن الأعمش عن أبي سفيان عن جابر وعن أبي صالح عن أبي هريرة قالا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أمرت أن أقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوها منعوا مني دماءهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله

 

[-: 3425 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşmam emredildi. Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederlerse, hak etmedikleri sürece canlarını ve mallarıını benden yana koruma altına almışlardır. (Kendi içlerindekiler) için de hesabları Allah'a kalmıştır" buyurdu.

 

11606. hadiste yine gelecektir. - Mücteba: 7/79; Tuhfe: 2298, 12482 .

 

Diğer tahric: Müslim 21 (35) ve İbn Mace (3928)

 

 

أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار قال حدثنا عبيد الله بن موسى قال حدثنا شيبان عن عاصم عن زياد بن قيس عن أبي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نقاتل الناس حتى يقولوا لا إله إلا الله فإذا قالوا لا إله إلا الله حرمت علينا دماؤهم وأموالهم إلا بحقها وحسابهم على الله

 

[-: 3426 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"İnsanlarla, «La ilahe illaIlah» diyene kadar savaşırız. Allah'tan başka ilah olmadığını kabul ederlerse, hak etmedikleri sürece canlarını ve mallarını benden yana koruma altına almışlardır. (Kendi içlerindekiler) için de hesabları Allah'a kalmıştır" buyurdu.

 

Mücteba: 7/79; Tuhfe: 12904.

 

Diğer tahric: Buhari (2946), Müslim 21 (33, 34, 35), Ebu Davud (2640), İbn Mace (3927), Tirmizi (2606), Ahmed, Müsned(67) ve İbn Hibban (174, 218, 220)